| Jo Vull Aprendre Mallorqui combines text, objects, images and voice to form a visual and audio | 中文 | |
| documentation of the artist in residency at Addaya Art Centre in Alaro, Mallorca. The project aims | ||
| to explore the role of language in our communication, identity, foreignness and exoticism. | Installation View at TFAM | |
| Installation View at Addaya | ||
| While we are in a foreign country, language has always been an obstacle through out the whole | ||
| journey, but it is also a very important part of the exoticism, which is one of the major factors in | ||
| pleasure of travel. Does language really matter? What scenes has language changed in our | ||
| everyday life? When we cannot speak the local language, how would we fit in the society and be | ||
| recognizedby other people? And what has the language barrier created, romanticism, exoticism, | ||
| or just the communication error? | ||
| During the residency, I have tried to find the answers above by communicating with local | ||
| residents in Spanish, Mallorqui, English and Mandarin to experiment what would happen when | ||
| people cannot communicate with each other in the same language, and document the stories in | ||
| different media. Each piece in the project includes a text, image and an accompanied sound | ||
| installation, representing a story happened to me during the period. | ||
| The text here is the Mallorqui or Spanish words I had learnt from the incidents or the | ||
| conversation with local residents, but spelt phonetically in Chinese (Mandarin), using the most | ||
| similar pronunciation in Mandarin to spell the pronunciation of the words. When people learn a | ||
| foreign language, we used to use the language we are familiar with to remember and interpret | ||
| the new language. This is also how we understand and learn everything else from the outside | ||
| world since childhood. We interpret things unknown through things we know. I used this method | ||
| to explain the experience of staying in a foreign country, facing unfamiliar things, places, culture | ||
| and people, so I try to familiarize the unfamiliar things by my own language, in order to adopt the | ||
| new environment, to ‘find myself at home’. | ||
| However, we are always the outsiders in a foreign land, doesn’t matter how hard we try to fit in | ||
| the society. The failure of trying can be found in the voice accompanied to the image and text. It is | ||
| the voice of myself reading in Mallorqui of the text I wrote about the incidents. First, I wrote them in | ||
| Chinese, my mother language, and translate them by Google Translate into English, and then | ||
| into Catalan (Mallorqui). On the contrary to the familiarization of the text I perceived, autonomic | ||
| voice sent by myself was de-familiarized by the translating process. It has lost the original | ||
| meaning by the double mechanical translation, ending up with wrong grammar, structure and | ||
| pronunciation. It is like in a foreign country, you try to say something but you can’t, there is always | ||
| a barrier, the words you said has transformed into something else, they are no longer the thing | ||
| you wanted to say, that in a way, you are muted. The translating process also symbolized being | ||
| un-rooted.After living in London for three years, I expected this month in Mallorca would make me | ||
| homesick. Surprisingly, I don’t really miss anywhere, not London, nor Taiwan. The meaning of | ||
| ‘home’ has blurred and changed. In a way, I have been un-rooted, just like the story here has | ||
| been translated into different languages twice, has lost the original meaning. | ||
| By reading something I don’t understand, ironically written by myself, expressing myself became | ||
| a machine-like process. For the viewers who speak Catalan or Mallorqui, the language and voice | ||
| here are somehow familiar but strange. It is in Mallorqui, the language they use everyday, but | ||
| with a foreign accent, ridiculous grammar and structure, same as the text in the project, the | ||
| words they understand but spelt in an unrecognized form. | ||
| The ambiguity between familiar and unfamiliar discussed here is one of the reasons being in | ||
| foreign places is fascinating. The outsiders want to fit in the society, but at the same time, they | ||
| also want to be the unique one, or unconsciously they know, they are ‘different’, which is | ||
| something no one can change. I intend to use ‘language’ to project the ambiguity for the | ||
| outsider as well the local residents. Things we were born with could appear in a strange form, | ||
| and things foreign for us could be familiarized by our own culture and identity. So, does language | ||
| really matter? | ||
| The project is part of the collection at Addaya Centre d´Art Contemporani, and will be | ||
| exhibited at Nice to meet you, Priavte Space, Barcelona and Object Fantasy, Taipei Fine Art | ||
| Musuem, 2011. |